azaのiTunes Storeの「Sun Seeds〜太陽の種子」のジャケットの下に、
「ADVISORY」のロゴが・・・。
そう言えば、azaの曲の横にいちいち赤字で「EXPLICIT」と
書いてあるなと思ってました。
「EXPLICIT」は「明示的な、はっきりした」「腹蔵のない」(新英和辞典/研究社)という意味です。うん、確かにazaの歌、わかりやすいよね。
「Parental Advisory(警告)は、不快な言語表現や、暴力的な言葉遣い、性的描写、薬物使用などの内容を含む曲につけられるロゴマークで、保護者がそのような曲の適正を判断するように忠告しています」だって。
「おりがみ」や「オレンジ」や「太陽の種子」の
どこに、そんな言葉が!?
・・・やっぱり日本語がわからないのかな?
そうじゃなきゃ、こんなおとなしい曲に、歌詞に、Parental Advisoryが
つくわけが、にゃい!
azaの「オレンジ」「おりがみ」、率直に申しますと、
どっちも学校の音楽の教科書に載せてもらいたいくらい健全です。
「Sun Seeds~太陽の種子」にいたっては、合唱大会の課題曲にしてもらいたいくらい、スケールのある名曲です。
昔、日本のお能・能楽は、怖いからって外国から排斥されてたんだよね。
そう言えば「イムジン河」も38度線で分かれたのは、某国(日本じゃないよ)のせいと取られるのがコワくて、放送禁止にしたらしい。
今じゃ、教科書に載ってる歌だよね。映画「パッチギ」にも使われた。
あるいは一攫千金国家はちょっと、ナーバスになっているのかも・・。
自分たちで自分たちを監視する社会?
そんなにコワがってばかりいると、大切な友人をなくすよ。
勇気を出して、azaの歌詞を辞書で調べてごらんって
まあいいや。cd babyが、
azaの
アーティスト・ページを
あげてくれたんだよね。Thanks a lot, we're always friends,
それもついにazaって、
小文字で載せてくれました、うるぅ〜。
小文字に出来ませんって、前1回、断られたんですが、
小文字で、っていうのがazaさんのこだわりの一つだったので
わかってもらえて、よかったです。
あ、ADVISORYの件、わかりました。
EXPLICITを、「心から」って訳して、間違えたそうです。
前向きなミステイク?勇み足っちゅうヤツ?
ワァ〜ン、早く訂正してもらわなくっちゃ。
皆さん、驚かせて、ゴメンナサイ